家長(zhǎng)網(wǎng)
家長(zhǎng)網(wǎng)  /   歷史名人  /  宋元名人  /  曾鞏的醒心亭記逐字翻譯

曾鞏的醒心亭記逐字翻譯

時(shí)間:2024-01-11 11:27閱讀數(shù):766

《醒心亭記》是北宋文學(xué)家曾鞏所作的一篇散文。這篇文章中曾鞏以醒心亭為背景,描述了自己在那里的感悟和體驗(yàn)。

曾鞏的醒心亭記逐字翻譯

原文

①滁州之西南,泉水之涯,歐陽(yáng)公作州之二年,構(gòu)亭曰“豐樂(lè)”,自為記,以見(jiàn)其名義。既又直豐樂(lè)之東,幾百步,得山之高,構(gòu)亭曰“醒心”,使鞏記之。

②凡公與州賓客者游焉,則必即豐樂(lè)以飲。或醉且勞矣,則必即醒心而望,以見(jiàn)夫群山相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉,使目新乎其所睹,耳新乎其所聞,則其心灑然而醒,更欲久而忘歸也。

故即其事之所以然而為名,取韓子退之《北湖》之詩(shī)云。噫!其可謂善取樂(lè)于山泉之間,而名之以見(jiàn)其實(shí),又善者矣。

③雖然,公之作樂(lè),吾能言之。吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下之學(xué)者,皆為才且良,夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者,皆得其宜,公樂(lè)也。一山之隅,一泉之旁,豈公樂(lè)哉?乃公所以寄意于此也。

④若公之賢,韓子歿數(shù)百年而始有之。今同游之賓客,尚未知公之難遇也。后百千年,有慕公之為人,而覽公之跡,思欲見(jiàn)之,有不可及之嘆,然后知公之難遇也。

則凡同游于此者,其可不喜且幸歟!而鞏也,又得以文詞托名于公文之次,其又不喜且幸歟!

⑤慶歷七年八月十五日記。

詞句注釋

醒心亭:古亭名,在滁州西南豐樂(lè)亭東山上,歐陽(yáng)修所建。

滁(chú)州:宋州名,屬淮南東路,今安徽省滁州市。

涯:邊際。

歐陽(yáng)公:即歐陽(yáng)修(1007-1072年),北宋政治家、文學(xué)家。

作州:任知州。

構(gòu):建筑。

幾:將近,接近。

得:尋到。

即:到達(dá)。

滋(zī):生。

嘉(jiā):美。

灑(sǎ)然:不拘束的樣子。

即:猜想。

所以然:可以造成這種醒心的效果。

韓子退之:即韓愈,字退之。

《北湖》:韓愈的詩(shī)歌作品。

其實(shí):這個(gè)地方真實(shí)的情景。

吾君:這里指宋仁宗。

優(yōu)游:悠閑自得的樣子。

無(wú)為:清靜麗無(wú)所事事。

給(jǐ)足:富裕,豐足。

且良:泛指有才能。

夷(yí)狄(dí):泛指少數(shù)民族。夷:我國(guó)古代對(duì)東部各民崩的統(tǒng)稱。狄:我國(guó)古代北部的一個(gè)民族。

隅(yú):角落。

寄意:寄托自已的心意。

歿(mò):死。

始:才。

托名:依托他人而揚(yáng)名。

譯文

在滁州的西南方,一條泉水的旁邊,歐陽(yáng)公擔(dān)任滁州太守的第二年,在那里修建了一座亭子叫“豐樂(lè)亭”,他自己寫(xiě)了一篇《豐樂(lè)亭記》,來(lái)說(shuō)明它的名稱的由來(lái)。

之后又在距離豐樂(lè)亭東面幾百步的地方(直譯:筆直朝豐樂(lè)亭的東面走幾百步),找到一處山勢(shì)高的地方,修建了一座涼亭叫“醒心亭”,讓我為它寫(xiě)一篇記。

只要?dú)W陽(yáng)公和州里的賓客一道游玩,就一定會(huì)到豐樂(lè)亭飲酒。

(他)有時(shí)喝醉或勞累了,就一定會(huì)到醒心亭眺望四周,只見(jiàn)到那群山環(huán)繞,白云、山嵐、水氣滋生、蔓延,一望無(wú)際的曠野,花草樹(shù)木茂盛,山泉巖石秀麗,讓他們眼睛所看到的都是清新之景,耳朵所聽(tīng)到的都是清新之音,從而他們的心也因驚奇而醒來(lái),甚至想久待在這里而忘了回去。

所以歐陽(yáng)公根據(jù)這些事為它取名“醒心亭”,“醒心”二字取自韓愈《北湖》一詩(shī)的句子。唉!他真可以說(shuō)擅長(zhǎng)從山泉之間獲得樂(lè)趣,而且給它們?nèi)∶麃?lái)顯示它們的實(shí)際情況,又是更擅長(zhǎng)的了!

雖然如此,歐陽(yáng)公這樣做的快樂(lè),我卻能解釋它。

我們的國(guó)君在上能寬大化民,不用刑罰;我們的人民在下生活充裕,沒(méi)有怨恨;天下的求學(xué)的人都賢德、有才能;不論邊遠(yuǎn)地區(qū)的人,還是鳥(niǎo)獸草木生長(zhǎng)的生存,都適當(dāng)合宜,這才是歐陽(yáng)修的快樂(lè)。

而只是呆在一座山的角落、一池泉水的旁邊,難道是歐陽(yáng)公的快樂(lè)嗎?這其實(shí)是歐陽(yáng)公用來(lái)在這里寄寓他的理想呀。

像歐陽(yáng)公的賢德,韓愈死后的數(shù)百年才有。現(xiàn)在與他同游的賓客,都還不知道歐陽(yáng)公的難得。

以后的.百千年,有人仰慕歐陽(yáng)公的為人,來(lái)參觀他的遺跡,想要見(jiàn)他一面,卻有沒(méi)辦法再見(jiàn)到的感嘆(或“有比不上他的感嘆”),然后才知道歐陽(yáng)公的難得。

所以凡是與他在這里同游的人,難道可以不感到歡喜、幸運(yùn)嗎?而我又可以借著這篇文章在他的文章之后使自己揚(yáng)名,難道不更加感到歡喜、幸運(yùn)嗎?

醒心亭記中心思想

文章描寫(xiě)了歐陽(yáng)修等人登亭游山的樂(lè)趣,熱情地贊揚(yáng)了歐陽(yáng)修憂國(guó)憂民以普天下之樂(lè)為樂(lè),而不愿一己獨(dú)樂(lè)的寬闊胸懷,也透露了作者對(duì)自然恬靜的生活的向往。

醒心亭記創(chuàng)作背景

宋仁宗慶歷七年(1047年)八月十五日,曾鞏隨父北上,在赴京途中曾鞏去滁州拜訪了歐陽(yáng)修,留連二十天。這篇記就是在滁州應(yīng)歐陽(yáng)修之請(qǐng)而作。

醒心亭記使用了什么藝術(shù)手法

(1)托物言志,寄情于景

《醒心亭記》借助記游醒心亭,抒發(fā)了儒家關(guān)心政治與積極的人生意識(shí),寫(xiě)景記游不是作者真正的寫(xiě)作目的。

作者在《醒心亭記》里指出歐陽(yáng)修的真樂(lè)是“吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下學(xué)者皆為材且良,夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者皆得其宜”,這是一幅“天下安康,人民幸?!钡陌矘?lè)圖。

歐陽(yáng)修被貶滁州,仍然憂國(guó)憂民,他悠閑地游覽醒心亭時(shí)心中卻澎湃著激越的政治豪情。

(2)對(duì)比映襯,突出重點(diǎn)

歐陽(yáng)修的“真樂(lè)”在于對(duì)政治的關(guān)注,對(duì)統(tǒng)治者“無(wú)為而治”和老百姓安居樂(lè)業(yè)生活的追求和向往。作者重在對(duì)“醒心亭”的敘寫(xiě)。

“群山之相環(huán),云煙之相滋,曠野之無(wú)窮,草樹(shù)眾而泉石嘉”的美景,與“吾君優(yōu)游而無(wú)為于上,吾民給足而無(wú)憾于下,天下學(xué)者皆為材且良,夷狄鳥(niǎo)獸草木之生者皆得其宜”的政治“清明圖”相映襯,突出了歐陽(yáng)修澎湃于胸中的宏大的政治抱負(fù)。